dictionnaire des termes littéraires
  I
 
I

 

intertextualité n.f. intertextuality [intә’tekstjυәliti] lat. inter «entre», exprimant l’espacement, la répartition ou une relation réciproque et lat. textus

Ensemble de relations qui unissent un texte à d’autres textes, tout particulièrement les faits de citation et d’allusion (d’après Jarrety 2001 : 231).
 
Sa fonction [de l’intertextualité] est l’élucidation du processus par lequel tout texte peut se lire comme l’intégration et la transformation d’un ou de plusieurs autres textes (Dictionnaire des genres et notions littéraires 1997 : 387). 
 
 Au sens strict, il y a intertextualité lorsqu'un texte réfère à un autre texte, en le citant, en le plagiant, en y faisant allusion ; « l'intertextualité est donc le mouvement par lequel un texte récrit un autre texte, et l'intertexte l'ensemble des textes qu'une oeuvre répercute » (Piégay-Gros, 1996, p. 7). L'étude de l'intertextualité se rattache ainsi classiquement à la poétique ou à la critique littéraire (Inventerm 2005-2006, [En ligne.7]).
 
Le mot intertextualité a été proposé par Julia Kristeva, à la fin des années 1960, dans le cadre d’une théorie générale de l’intertexte (…) : « Tout texte se construit comme une mosaïque de citations, tout texte est absorption et transformation d’un autre texte » (Jarrety 2001 : 231).
 
Étudier l’intertextualité dans les Essais de Montaigne consistera par exemple à montrer comment l’auteur y mobilise un certain nombre de citations et de philosophies antiques pour les faire servir à sa propre démonstration. Ou encore, étudier l’intertextualité dans Ulysse de Joyce consistera à montrer la présence dans cette œuvre, entre autres, de l’Odyssée d’Homère (Forest et Conio 1993 : 117).
 
La question de la relation entre ntertextualité et traduction a été réduite par Genette à une relation d’inclusion : parmi les divers types de relations intertextuelles au sens large figure la relation hypertextuelle qui unit deux textes. (…)Si tout texte comporte peu ou prou une composante intertextuelle, l’existence d’une pratique de réexpression du texte dans une autre langue doit forcément poser le problème de la relation entre intertextualité et traduction. Mais il importe de montrer précisément, exemples à l’appui, quels aspects du texte original sont concernés par l’intertextualité. Il s’avèrera que l’intertextualité intervient très directement dans les différents paramètres constitutifs du sens et de l’effet, qui conditionnent le travail du traducteur. Les exemples utilisés seront principalement empruntés à la littérature allemande de la fin du XIXe et du XXe siècle, avec des traductions françaises et anglaises (Roux-Faucard 2006,  Meta 51 (1), [En ligne.10]). 
 
  Aujourd'hui sont déjà 2 visiteurs (2 hits) Ici!  
 
Ce site web a été créé gratuitement avec Ma-page.fr. Tu veux aussi ton propre site web ?
S'inscrire gratuitement